Bijbelwetenschap Septuaginta

Het onderzoek naar de Septuaginta, de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel (het Oude Testament) staat de laatste decennia steeds meer in de belangstelling. Leuven heeft daarin een belangrijke rol gespeeld, onder meer met de oprichting al in 1988 van het Centrum voor Septuaginta Studies en Tekstkritiek. Het Leuvens onderzoek richt zich allereerst op de taalkundige en tekstkritische studie van de Septuagint. Daarnaast op de studie van de vertaaltechniek van de Septuaginta, en op de lexicografische en taalkundige studie van het Grieks van de Septuaginta en van de andere Griekse vertalingen, en op de eigen theologie van de Septuaginta. 

Recente publicaties

  • Hans Ausloos et al., eds., Translating a Translation: The LXX and its Modern Translation in the Context of Early Judaism (Leuven: Peeters, 2008)
  • Hans Ausloos and Bénédicte Lemmelijn, “Content-Related Criteria in Characterising the LXX Translation Technique,” in Die Septuaginta: Texte, Theologien und Einflüsse (ed. W. Kraus et al.; Tübingen: Mohr Siebeck, 2010), 357–76 

Doctoraatsprojecten

  • Elke Verbeke, De griekse weergave van Hebreeuwse Hapax legomena als relevante indicatie van de vertaaltechniek van de Septuaginta
  • Valérie Kabergs, De ontwikkeling van inhoudelijk georiënteerde criteria ter karakterisering van de vertaaltechniek van de Septuaginta. Een tekstkritisch onderzoek naar de Griekse weergave van Hebreeuws taal- en woordspel

Links